31 05 2008

osculation \os-kyuh-LAY-shuhn\

The act of kissing; also: a kiss.

Osculation comes from osculatio, “a kissing,” from osculari, “to kiss,” from osculum, “a little mouth, a kiss,” diminutive of os, “mouth.”

In honor of Kristen and Terry’s wedding today. CONGRATULATIONS!

Wedding bells



30 05 2008

logorrhea \law-guh-REE-uh\

Excessive talkativeness or wordiness.

Logorrhea is derived from Greek logos, “word” + rhein, “to flow.”

Increasing our vocabulary one day at a time.

Flashing Lights #3

29 05 2008

Ok, so this is reportedly the last video.  However, I think this is some sick game of Kanye’s.  “Let’s seehow much garbage the consumer will eat up?”  Or perhaps, “How can I stretch the longevity of this album?”

Flashing Lights  – Version Three


29 05 2008

brackish \BRAK-ish\

1. Somewhat salty.
2. Distasteful; unpalatable.

Brackish derives from Dutch brak, “salty.” It is especially used to describe a mixture of seawater and fresh water.

Increasing our vocabulary one word at a time.

In tribute to the band Kittie. Although this all-female band wasn’t anything exceptional—save for the fact that they were an all-female metal band—they still hold a special place in my heart…and H.S. memories.

Kittie – Brackish

Aaaand…the redhead in the video is biracial! Hurray black people in rock music!!

TTC + Kid Sister

29 05 2008

Mentioned in previous blog.

Uh, I’ll take Kid Sister’s version any day. Mostly because I understand more of it.

(Not all of it though. Kid Sis’ accent/voice/enunciation is difficult to understand at times. I still love her.)

TTC – Telephone (Kid Sister remix)

Yelle + TTC

29 05 2008

The French are hilarious. Even though they are weaklings at war, they’re usually good at keeping up with—if not creating—new trends and popular culture, worldwide.

Yelle and TTC are no exception.


Yelle is cute and oh so French. She’s unapologetic about her whiteness (and I appreciate it). But don’t let her adorable, eternal 17-year-old physique fool you. This young lady is anything but a lady. Her songs are about flirting, sex, orgasms and general naughtiness. (All deciphered with my minimal knowledge of French.)

Yelle – “Je Veux Te Voir” (I Want To See You)

In classic MC form (I use the term “MC” loosely), this is a response song to the group TTC’s song “Girlfriend”.

And here’s a remix of her song “A Cause De Garçons” (Eng. translation: Because of Men). A song about impressing men, I think. Or the things women have to go through b/c of men…something like that.

A Cause de Garçons (Booster Rmx)



Again, funny funny Frenchies. MC’s Cuizinier, Teki Latex, Tido Berman and DJ Orgasmic comprise the members of the group TTC. Physically unattractive and lyrically crude, they’ve created a style of electro/pop influenced French hip hop that’s sure to make you laugh (if you understand French…or can gather meaning from an online translator, read: BabelFish).

If you’re familiar with Kid Sister and have scoured the internets looking for anything of hers you can find (like me), then you’ll recognize the next song.
TTC – Telephone

My imperfect French skills have revealed to me that this song is about having to talk to girls on the phone…and how they would rather not. (Because apparently we don’t talk about anything interesting.)

And the song “Girlfriend”…This song is about a man demanding that his girlfriend “Lick it up like ice cream.” If you don’t get it, then you probably shouldn’t.

TTC – Girlfriend—no real video, but those are the guys.

This song about fellatio fits in with their other sexually charged songs—“Suce Moi Sale Pute” (Suck Me Dirty Whore) and “Frotte Ton Cui Par Terre” (Rub Your Ass On the Ground).
Oh Frenchie.


28 05 2008

derogate \DER-uh-gayt\

intransitive verb:
1. To deviate from what is expected.
2. To take away; to detract; — usually with ‘from’.

transitive verb:
1. To disparage or belittle; to denigrate.

Derogate comes from the past participle of Latin derogare, “to propose to repeal part of a law, to diminish,” from de-, “away from” + rogare, “to ask, to ask the people about a law.”

Increasing our vocabulary one day at a time.